close

  と.お.り.ゃ.ん.せ

.お.り.ゃ.ん.せ 菊家童謠

   通りゃんせ 通りゃんせ(讓我過去,讓我過去)
   
通りゃんせ 通りゃんせ(讓我過去,讓我過去)

   ここはどこの 細道じゃ(這是通往哪裡的小路)
   ここは冥府の 細道じゃ(這是通往冥府的小路

   天神様の 細道じゃ(這是前往天神大人居所的小路)
   
鬼神様の 細道じゃ(這是給鬼神大人使用的小路)

   ちょっと通して 下しゃんせ(請讓我過去好嗎)
   
ちょっと通して 下しゃんせ(請讓我過去好嗎)

   御用のないもの 通しゃせぬ(沒事的人不能過去)
   
贄のないもの 通しゃせぬ(沒帶供品就不能過去)

   この子の七つの お祝いに(我是為要祝賀這孩子成長到七歲)
   
この子の七つの 弔いに(我是為要憑弔這孩子七年忌日)

   お礼を納めに 参ります(準備了禮物前往參拜)
   
供養を賴みに 参ります(想要供養而前來祭拜)

   行きはよいよい 帰りは怖い(要過去可以,但回程時會發生可怕的事)
   
逝きはよいよい 還りは怖い(活者的時後還好,但是死後生還就很可怕)

   怖いながらも(即使會發生可怕的事也還是要去)
   怖いながらも(即使會發生可怕的事也還是要去

   とおりゃんせ とおりゃんせ(請過去 請過去)
   とおりゃんせ とおりゃんせ(請過去 請過去)

 

   覺得日.本.童謠和英.國.鵝.媽.媽童謠一樣...都是黑到不適合小孩聽.....
   紅色部分歌詞是第二段...(掩面...還不知道有沒有翻錯,第二段已經比較少見了。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    ABLAZE1984 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()